這把椅子就是個(gè)迷你辦公場(chǎng)所
發(fā)布時(shí)間:2018年04月11日 點(diǎn)擊率:
福斯特事務(wù)所設(shè)計(jì)的椅子有利于在公共場(chǎng)所專注工作
Foster + Partners designs chair that facilitates focus work in public spaces
由專筑網(wǎng)飯否,李韌編譯
福斯特建筑事務(wù)所推出了一張周圍包圍形式的椅子,為在忙碌場(chǎng)所工作的人提供隱私性。
由意大利品牌Poltrona Frau制造的Cove椅子可以用作迷你辦公室。其弧形形狀結(jié)合了寬大舒適的座椅、集成USB充電點(diǎn)、可選的主電源以及可用作臨時(shí)辦公的桌面。
Foster + Partners has launched a chair with a tall enveloping form, to offer privacy to people working in busy spaces.
Manufactured by Italian brand Poltrona Frau, the Cove chair is intended to function as a mini office. Its generously curved form incorporates a wide, comfortable seat, an integrated USB charging point, an optional mains power supply, and a table, which can be used as an informal desk.
據(jù)事務(wù)所介紹,其圓形形式適用于人們的現(xiàn)代辦公與生活方式。
The chair was unveiled for at airport conference Passenger Terminal Expo in Stockholm last week. Foster + Partners sees it being installed in clusters in public spaces, such as airport lounges or building receptions.
According to the architecture firm, its circular form was the result of studies into the different ways in which people can be found adapting existing lounge furniture.
座位設(shè)置在一側(cè),使用者可以坐在其中自如地運(yùn)用筆記本電腦,然后在雙肘放在兩側(cè)的扶手上。
Haworth認(rèn)為,開(kāi)放式辦公室必須重新考慮員工的專注性。
福斯特建筑事務(wù)所的工業(yè)設(shè)計(jì)主管Mike Holland說(shuō):“這張椅子的設(shè)計(jì)充分考慮了人們的空間使用特征,并且結(jié)合了功能與實(shí)用性。其形式緊湊,但人們使用起來(lái)卻感覺(jué)十分寬敞,并且它為人們提供了安靜的場(chǎng)所進(jìn)行吃飯、工作或放松?!?/span>
The ribs of cushion at the back of the chair extend in places to form ridges, which can be used as armrests, and the inner and outer surfaces can be customised in a variety of leathers and fabrics.
The seat is set to one side, allowing users to sit comfortably at the desk while using a laptop or rest their elbows on the sides while reading a book or a tablet.
Open-plan offices must be rethought to prevent employees losing focus, finds Haworth
"The design explores the spatiality of personal space, expanding the notion of a simple chair in terms of function and materiality," said Mike Holland, head of industrial design at Foster + Partners. "Its compact form carves out a generous volume that provides a secluded space to eat, work or relax."
為解決這個(gè)問(wèn)題,布魯塞爾的設(shè)計(jì)師Alain Gilles創(chuàng)造了一個(gè)隔音屏障,來(lái)屏蔽影響工作人員的辦公室噪音,而荷蘭品牌De Vorm推出了組合燈和桌面隔斷,目的是為擁擠的開(kāi)放式辦公室?guī)?lái)隱私感。
該研究得出結(jié)論認(rèn)為,為了讓員工實(shí)現(xiàn)專注工作,公司需要考慮增加小型、便利和額外的“重點(diǎn)”空間,以便員工在需要時(shí)短時(shí)間使用。
Numerous studies and surveys have shown that lack of private space in office interiors is constraining the creativity and productivity of workers. A recent white paper by furniture brand Haworth states that, on average, office workers lose 28 per cent of their productive time due to interruptions and distractions at work.
Other designers tackling the issue include Brussels-based designer Alain Gilles, who created a sound-absorbing screen to shield workers from office noise, while Dutch brand De Vorm's combined lamp and desk partition was designed to bring privacy to crowded open offices.
The research concluded that, in order for employees to achieve focus, companies need to consider adding small, conveniently located and unassigned "focus" spaces, for employees to use for short periods when the need arises.
該建筑事務(wù)所的主要工作重心仍然在建筑領(lǐng)域,但它們同樣關(guān)注家具設(shè)計(jì),其他設(shè)計(jì)作品包括德國(guó)品牌Walter Knoll的椅子和西班牙品牌Porcelanosa的浴室系列。
攝影:Aaron Hargreaves
Led by architect Norman Foster, Foster + Partners ranked at number nine on Dezeen Hot List 2017.
Although predominately focused on architecture, the firm also regularly produces furniture designs. Other recent examples include a chair for German brand Walter Knoll and a bathroom range for Spanish brand Porcelanosa.
Photography is by Aaron Hargreaves